Home Starcraft StarCraft II (phần 2) Trái Tim Của Swarm Heart of the Swarm 2013 HD Vietsub Xem Full
Starcraft

StarCraft II (phần 2) Trái Tim Của Swarm Heart of the Swarm 2013 HD Vietsub Xem Full



StarCraft II: Trái Tim Của Swarm, sau những sự kiện trong StarCraft II: Đôi Cánh Tự Do, Sarah Kerrigan bắt đầu tập hợp binh đoàn Zerg để trả thù những gì Arcturus Mengsk đã gây ra. Liệu phim này sẽ diễn biến thế nào mời các bạn cùng theo dõi bộ phim StarCraft II: Trái Tim Của Swarm và trong phim người xem sẽ thấy choáng trước cảnh phim hay.
link:
chúc các bạn xem phim vui vẻ, nhớ nhấn like và đăng kí kênh nếu thấy hay, cảm ơn mọi người đã ủng hộ.

source

Author

Mecha Channel

Join the Conversation

  1. 0:42 ta là swarm cả thế giới này sẽ bị thiêu rụi
    Quân đoàn bóng đêm đang tới
    Cái thế giới này sẽ sớm bị thiêu rụi chứ??

  2. Nói thiệt nhé nhiều đoạn đối thoại game play nó mới nói hết cốt truyện, đằng này toàn dịch cắt cảnh nhiều lời thoại nội dung bị mất đã làm còn ko làm được cho có tâm nữa.

  3. ตามมาจาก tiktok ครับ🌈🇹🇭🇹🇭🇹🇭

  4. Nói thiệt nhé dịch như cu ấy, đọc cảm giác max chán có nguồn khác vietsub hay hơn nhiều

  5. đáng lẽ Kerrigan đã có thể bên Raynor nhưng do cô cần 1 sức mạnh để tìm cứu được anh trong vòng vây của Mesk nên cô phải hy sinh quay lại kén của Zerg để ra hình hài này và đánh đổi việc tiếp tục làm lãnh chúa của lũ Zerg, người và Zerg không thể bên nhau

  6. Ai chẳng biết cắt từ game ra, nhiều thanh niên cố thể hiện điều mà ai cũng biết để làm gì thế ko biết =))

  7. mấy cấy súng của họ yếu quá yếu súng ji đâu mà bắn ko thấy lực chút nào
    súng của họ phả lực hơn súng của kẻ thù kìa

  8. :V Này là game mà. Mấy cảnh này là mấy cảnh phim ngắn giữa những màn chơi trong game ghép lại thôi mà.

  9. mai mốt có làm sub thì chịu khó đầu tư trí não ra mà tự dịch, google dịch thì thà coi bản eng còn hay hơn

  10. vcl zerg on char sao lại dịch là tiêu diệt lũ zerg cho đến char
    cuối cùng , char là hành tinh mà char cuối cùng là sao dịch tối nghĩa vcc lại gg dịch à

  11. đụ con đĩ mẹ google dịch à
    I never give up on you, Sarah. Don't you give up on us" mà dịch là "Anh không bao giờ từ bỏ em, Sarah! Em đừng bỏ mặc mọi người"

  12. "I never give up on you, Sarah. Don't you give up on us" mà dịch là "Anh không bao giờ từ bỏ em, Sarah! Em đừng bỏ mặc mọi người" thì rệu rồi. Gud job, GoogleTranslate !! Gud job !!

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.