Home Warcraft Warcraft III: Reign of Chaos HD Film CZ
Warcraft

Warcraft III: Reign of Chaos HD Film CZ



všechny cutsceny + finalní souboje ze hry poskladane jako film

pro všechny fandy Warcraft

užíjte si to 🙂

source

Author

Adamos CZ

Join the Conversation

  1. 1:00:50 Chybí tam úplně první dialog se Sylvanas.
    Trochu mě tim nutíš si to zahrát sám … 😀
    Edit: DISLIKE! V celém videu chybí až půlka dialogů … Autor nahrál pouze to co je na začátku a na konci každé mise. Jenže skoro v každé misi jsou dialogy a příběh i mezi začátkem a koncem!!!

  2. ten dabing je bohužel jsem znala 😀 já nehrála to s angličtinou 😀 a film nechápu proč to utli 😀 možná protože herci stáli za perd 😀

  3. Chlape, je to super až na to, že někdy nejde dobře rozumět co říkají a ta zbytečně je opravdu zbytečně nahlas… jinak fajn

  4. 2:21:50 uplne nezmyselny preklad – v originale je ze Cizaci ho drzeli tak dlouho jak mohli, v ceskom preklade je ze – Cizaci ho budou drzet tak dlouhu, jak budou moci. 😀 nejako zabudli na minuly a pritomny cas 😀

  5. Gratuluji výborná práce já sám sem obrovský fanoušek Warcraftu mám ji rád v příběhu a taky protože je zábava stavět báze útočit ze dvou stran a osobně mám rád asi si myslým tě umím hrát hru s takovým žánrem a vidím že ty také hodně štěstí do života

  6. Že někdo dostal zaplaceno za tenhle překlad je fakt trapné. Ano, warcraft má spoustu vtipných hlášek a legendarních citátů, ale některé ty překlady jsou nepřesné, fakticky nesprávné a nebo dokonce říkají opak toho co bylo v originále. Možná, že z hlediska hráče/zákazníka tohle není velký problém, ale jestli tohle opravdu dělal člověk, co je překladatelem profesí, tak by se měl jít zahrabat a na žádný překlad už nikdy nešahat.

    Příklady

    Originál:

    Yes, I ordered the Cult of the Damned to distribute the plagued grain. But the sole credit is not mine.

    Správný překlad:

    Ano, přikázal jsem Kultu Zatracených rozvést zamořené zrno. Ale nebylo to jen mou zásluhou.

    Oficiální wc3 překlad:

    Správně, přikázal jsem Kultu Zatracenách rozvést zamořené zrno. O TÉ PŮDĚ ALE JÁ NIC NEVÍM.

    -_-

    Originál:

    Now, if you're feeling up to it, I want you to lead the attack.

    Správný překlad:

    Pokud se na to cítíš, chci abys útok vedl ty.

    Oficiální překlad:

    Teď, když sis to osahal, chci abys útok vedl ty.

    Ano, je to vtipnější překlad, ale je to pořád špatný překlad.

    Originál:

    You've just crossed a terrible threshold, Arthas.

    Správný překlad:

    Tímhle jsi překročil strašlivou hranici, Arthasi.

    Oficiální překlad:

    Určitě ses dnes jen špatně vyspal, Arthasi.

    Ve scéně kde Arthas zabije Terenase si vysloveně přidali větu "Nechť se tvé oči zavřou, jako se mé otevřely.", která v originále není.

    A přestože je český dabing vtipný, místy se absolutně míjí tónem a intenzitou oproti předloze. Nevím jestli produkční společnost neměla originál k mání, ale na některých místech mluví postavy v originále naprosto klidným hlasem a v češtině prakticky křičí. (Srovnejte scénu mezi Arthasem a Utherem před Stratholmem).

    A ta výslovnost, proboha. Uther (v originále [úthr] (jazyk na zuby)) je [Ater], Muradin Bronzebeard [bronzbírd] je [brůzberd], ale v jiných místech nemají problém vyslovit Hellscream, Stonetalon Peak a Stormrage ale pak zas zapomenou když Ashenvale [ašnvejl] předělají na [Ašenvalský les].

    Prostě bordel.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.